Morphology and Syntax trade-off in translation from English to Persian

Morphology and Syntax trade-off in translation from English to Persian

… Download …


Part of #Morphology and Syntax trade-off in translation from English to Persian# :

Publishing year : 2015

Conference : Third International Conference on Applied Research in Language Studies

Number of pages : 9

Abstract: Grammer of a language governs syntax, word order and word morphology. Languages tend to trade these components against each other, for example, English and Persian have less complex morphology but more rigid syntax. On the other hand, Swahili has more complex morphology, the form nitakupenda conveys what, in English, should be represented as something like "I will love you." In this research, there is an attempt to describe how this balance occurs in Persian after translation from English. Here the main question is: "Does translation Persian have a tendency to be produced with simple morphology and complex syntax Accordingly, a translation from the story of the killers by Ernest Hemingway is contrastively analyzed, which is done by Najaf Darya Bandari. The focus of the research is solely on the morphology and syntax of 2 languages targeting Persian, regardless of the translation process. Collecting data is by counting the number of complex morphemes and rigid syntax in the translated text. After providing experimental evidence in support of these findings and calculating phi coefficient, it was concluded that the nominal system of Persian morphology is relatively simple, in most cases both Persian and Englishe both have a simple morphology and after translation, the Persian sentences appear more compound and complex In order to convey meaning completely