در سایه نجف دریابندری

به گزارش کوه سفید، علی اصغر حداد مترجم در روزنامه شرق نوشت: نجف دریابندری از پیش کسوتان ما و از جمله مترجمانی بود که ترجمه را به ما آموخت. دریابندری مؤلف بود و این مؤلف بودن دو دلیل داشت؛ نخست آنکه او هر اثری را که ترجمه می کرد، کاملا می شناخت و دوم اینکه زبان فارسی را خیلی خوب می شناخت و می توانست برای هر اثری که ترجمه می کرد، زبان خاص آن اثر را پیدا کند.مثلا در آثاری که از ارنست همینگوی ترجمه نموده، زبانی را به کار برده که بر روایت داستان خوش نشسته است. زبان جنوبیِ او در ترجمه همینگوی ویژگی های خاصی به این ترجمه ها اضافه نموده و شاید تنها بتوان این ترجمه ها را با ترجمه محمد قاضی در دن کیشوت مقایسه کرد که به واقع ترجمه ای نمونه وار است.

در سایه نجف دریابندری

زبانی که قاضی در ترجمه دن کیشوت به کار برده، زبان مخصوص همین اثر است و زبانی که دریابندری در ترجمه هایش از همینگوی به کار برده نیز زبان مخصوص آثار همینگوی است.به شناخت دریابندری از آثاری که ترجمه می کرد، بازگردیم. نمونه ای که می توانم در این باره مثال بزنم، باز هم اثری از همینگوی است: پیرمرد و دریا. ظاهرا امروز از این اثر ترجمه های متعددی در دست است؛ اما زمانی که دریابندری این اثر را به فارسی برگرداند، مقدمه ای مفصل و دقیق برایش نوشت که به روشنی نشان می داد او نه فقط ارنست همینگوی بلکه ادبیات آمریکایی را عمیقا می شناسد. آن مقدمه، نشان می دهد که نجف دریابندری مترجمی نیست که کاری را جلویش بگذارد و جمله ها را بفهمد و ترجمه کند؛ بلکه واقعا وارد عمق آن اثر می شد و از یک اثر ادبی به زبان انگلیسی یک اثر ادبی تقریبا همسان و همسنگ به زبان فارسی به دست می داد.

ترجمه های او از آثار همینگوی و زبان جنوبی که در آنها به کار برده، برای من بسیار درخور توجه و شاخص است و همچنین ترجمه ای که از بازمانده روز ایشی گورو منتشر کرد، بسیار درخور توجه است. همچنین فراموش نکنیم که او کتاب آشپزی هم نوشته بود و دستور آشپزی را تبدیل به یک اثر ادبی نموده بود.در 30،40 سال اخیر سینمای ایران پیشرفت زیادی نموده و به همان میزان ترجمه ایران هم پیشرفت نموده است. این پیشرفت به حدی است که کاملا می توان آثار ترجمه شده این چند دهه را متفاوت از ترجمه های دوره های قبل دانست. حتی در کار مترجمی مثل قاضی، اگر دن کیشوت را کنار بگذاریم، پختگی ای که در ترجمه های امروز دیده می گردد، وجود ندارد.

تعداد کسانی که ترجمه ما را به حد متعالی رساندند، اندک است و کسانی مثل عزت الله فولادوند و نجف دریابندری ازجمله آنها هستند. اینها کسانی اند که ترجمه ما را متعالی کردند و کیفیت را به حدی رساندند که دیگران هم در سایه آنها از آن کیفیت بهره مند شدند.

منبع: فرارو
انتشار: 12 تیر 1399 بروزرسانی: 6 مهر 1399 گردآورنده: agdagh.ir شناسه مطلب: 665

به "در سایه نجف دریابندری" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "در سایه نجف دریابندری"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید